Dodaj publikację
Autor
Ewelina Rzepa
Data publikacji
2010-03-01
Średnia ocena
0,00
Pobrań
285

Zaloguj się aby ocenić lub skomentować publikację.

Zestawienie najważniejszych idiomów niemieckich wraz z ich polskimi odpowiednikami.
 Pobierz (docx, 27,8 KB)

Podgląd treści

Zestawienie najważniejszych idiomów niemieckich oraz ich polskich odpowiedników:

Ab und an; ab und zu– od czasu do czasu

alles auf den Kopf stellen– przewracać wszystko do góry nogami

alles, was Beine hat– kto żyw

alles auf eine Karte setzen– stawiać wszystko na jedną kartę

Alt und jung– wszyscy, bez względu na wiek

An allen Ecken und Enden fehlen– brakować

An allen Ecken und Enden sparen– oszczędzać

Angst und Bange sein– trwożliwie

Arm in Arm gehen– chodzić pod rękę

auf eigenen Beinen stehen– stanąć na własnych nogach

auf dem laufeneden sein– być z czymś na bieżąco/ tzrymać rękę na pulsie

auf verlorenem Posten stehen– stać na straconej pozycji

auf seine Kosten kommen– wyjść na swoje

auf halbem Wege stehenbleiben– zatrzymać się w pół drogi

auf Heller und Pfennig– co do grosza

auf den Geschmack kommen– rozsmakować się (w czymś)

auf grossem Fuß leben– żyć na wysokiej stopie

Auge in Auge– oko w okoaus der alten Schule stammen– pochodzić ze starej szkołyaus Dummsdorf sein– być głupim

aus der Schule plaudern– zdradzić tajemnicębei jmdm. Keinen Blumentopf gewinnen können– nic nie wskórać

bei Nacht und Nebel– potajemnie

bei Wind und Wetter– zawsze

bei Sinnen sein– być przy zdrowych zmysłachbei der Sache bleiben– trzymać się tematu

blink und blank– lśniąco czystybis über die Ohren erröten– zaczerwienić się po uszy

das A und O– rzecz najważniejsza

das ist mir schnurz und piepe– to mi jest obojętnedas Wort haben– mieć głosden Kopf in den Sand steckn- chować głowę w piasekden Kopf verlieren– stracić głowęden Mund halten– trzymać język za zębami

die Beine unter die Hand nahmen– brać nogi za pas

die Geschmäcker sind verschieden– bywają różne gusta

die Nase in die Bücher stecken– wsadzić nos w książki; pilnie się uczyć

die Ohren spitzen– nadstawiać uszudreckig und speckig– brudny i odrażającydurch dick und dünn gehen– być na dobre i na złe

das Zeug zu etwas haben– mieć żyłkę do czegoś

den Zwck verfehlen– mijać się z celem

den Vogel abschiessen– uzyskać najlepszy wynik

den Verstand verlieren– stracić rozum

den Mut fassen– nabierać otuchyden Mut verlieren– tracić odwagę

das fünfte Rad am Wagen sein– być piątym kołem u wozu

ein Lied von etwas singen konnen– znać coś śpiewająco

ein Schlag ins Wasser– cios w próżnię

ein Tropfen auf dem heissen Stein– kropla w morzu

ein Auge zudrücken– przymykać na coś oczy

ein Brett vor dem Kopf haben– mieć klapki na oczach

ein gutes Wort für jmdn einlegen– wstawić się ...