Dodaj publikację
Autor
Ewa Kubsik
Data publikacji
2017-05-28
Średnia ocena
0,00
Pobrań
85

Zaloguj się aby ocenić lub skomentować publikację.

Językowe zabawy z publicznością.
 Pobierz (docx, 679,4 KB)

Podgląd treści

EUROPEJSKI DZIEŃ JĘZYKÓW - SCENARIUSZ

29 września 2014r

Uczestnicy : klasy I - VI

Miejsce: SALA GIMNASTYCZNA

Czas trwania: 1 GODZ. 15 MIN. (9:40 – 10:50)

ZABAWY I KONKURSY W RAMACH DŁUGIEJ PRZERWY

Zabawa z publicznością: nauka popularnej piosenki-kanonu „Panie Janie” w trzech wersjach językowych: francuskiej, angielskiej i niemieckiej.

KLASY I – III:

Konkurs na budowlę europejską,

Quiz

Matching – nazwy kolorów – dopasowywanie,

KLASY IV – VI

Quiz

Kraje europejskie, ich stolice i flagi

Z jakiego języka pochodzi to słowo?

Zaprezentuj dowolny strój europejski: klasa IV:

W dalszym programie:

Spotkanie z gościem specjalnym – panią Anetą Smorawińską, kierownikiem w firmie Wienerberger.

Scenki polsko – angielskie pod hasłem „Warto uczyć się języków obcych” w wykonaniu uczniów kl. VI

„W raperskim stylu” językowe rymowanki w wykonaniu klasy III

Zabawa z publicznością - Występy gwiazd – odwiedzi nas m.in. Michael Jackson, zespół the Beatles, Lady Gaga, Michael Schummaher, David Beckham.

Pozdrowienia z Turcji!

Zabawa z publicznością. Nauka popularnej piosenki-kanonu „Panie Janie” w trzech wersjach językowych: francuskiej, angielskiej i niemieckiej. Ponieważ melodia ta jest bardzo znana, nauka przychodzi szybko, a słowa łatwiej zapamiętać, gdy na ekranie wyświetlony jest tekst.

WERSJA FRANCUSKA Frère Jacques, frère Jacques, Dormez-vous, dormez-vous. Sonnez les matines, sonnez les matines, Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

WERSJA ANGIELSKA Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John? Morning bells are ringing, morning bells are ringing. Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

WERSJA NIEMIECKA Bruder Jacob, Bruder Jacob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken? Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. Kuchnia

Obejrzenie różnorodnych prezentacji multimedialnych przygotowanych wcześniej przez kolegów i koleżanki. Tematyka wystąpień jest bardzo różnorodna (np. zabytki Francji, sport w Wielkiej Brytanii, kraje niemieckojęzyczne). Publiczność chętnie i uważnie je ogląda

Łamańce językowe Każdy język ma swój stół z powyłamywanymi nogami. Poniżej garść trudnych do wypowiedzenia zdań, które uczestnicy losują i próbują przeczytać1. Najciekawiej brzmi to wówczas, gdy daną frazę stara się wypowiedzieć osoba nieznająca języka, w którym jest ona zapisana.

JĘZYK ANGIELSKI „

Nine nice night nurses nursing nicely. „

Thieves seize skis. „

Friendly Frank flips fine flapjacks. „

We surely shall see the sun shine soon. „

She sells sea shells on the sea shore. „

Fat frogs flying past fast.

JĘZYK NIEMIECKI „„

Ein Wicht wischt tüchtig den Tisch. „„

Klitzekleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.

Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut. „„

Ein Kaplan klebt Papp-Plakate. „„

Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als Bürsten mit weißen Borsten.