Zaloguj się aby ocenić lub skomentować publikację.
Angielski jest cool!
– czyli anglicyzmy w języku polskim
Mirjana Mitrović
1. Definicja oraz podział anglicyzmów
Według definicji przedstawionej przez prof. Andrzeja Markowskiego,
anglicyzmy to wyrazy, zwroty, typy derywatów, formy fleksyjne, konstrukcje
składniowe lub związki frazeologiczne zapożyczone do polszczyzny z języka
angielskiego1. Klasyfikacja zapożyczeń jest oparta na różnych kryteriach:
przedmiotu zapożyczenia, pochodzenia, stopnia przyswojenia, drogi dostania
się do języka i funkcji. Poniżej przedstawię kilka ciekawych kategorii
pożyczek językowych:
Zapożyczenia całkowite (właściwe) – czyli takie słowa, które są
całkowicie przyswajane przez
język polski
i będąc słowami
popularnymi, od dawna stosowanymi, podlegają gramatycznej
odmianie zgodnie z normą języka polskiego. Dobrymi przykładami
będą tu takie słowa jak: book (zabookować) leasing (leasingu), lifting (o
liftingu) czy Halloween (podczas Halloweenu).
Zapożyczenia typu „cytat” – angielskie słowa, których używamy w
naszych wypowiedziach i są dokładnym cytatem z języka obcego,
łącznie z ich oryginalną wymową np.: deadline (nieprzekraczalny
termin), look (wygląd) i wiele innych. Słowa te jako nowe w języku
polskim nie podlegają jeszcze odmianie przez przypadki czy osoby.
Zapożyczenia znaczeniowe – mamy z nimi do czynienia, gdy znanemu
wyrazowi, który – jak nam się wydaje – funkcjonuje w języku polskim
już od dawna, nadajemy nowe znaczenie, zgodne z jego znaczeniem w
języku angielskim. Przykładem może być tu słowo „dieta” (ang.:diet),
które w XX wieku oznaczało specjalny sposób odżywiania się np. w
przypadku choroby czy otyłości. W obecnych czasach słowo to oznacza
po prostu sposób odżywiania się, czy wręcz posiłek lub menu. A zatem
„dieta” w XXI wieku powróciło swoim znaczeniem do korzeni, czyli
pierwotnego znaczenia tego słowa w języku angielskim.
1 Nowy słownik poprawnej polszczyzny, pod red. A. Markowskiego, Warszawa 1999, s. 1773
1
„Kalki” językowe czyli zapożyczenia strukturalne – tłumaczenie cząstek
angielskich wyrazów na język polski; np.: „teenager” jako nastolatek
(ang.
teen=naście + age=wiek)
lub
„scena
zbrodni”
(ang.
crime=zbrodnia,
scene=scena),
którego
poprawnym
polskim
odpowiednikiem jest „miejsce zbrodni”.
Hybrydy
- Zapożyczenia
takie
tworzy się poprzez dodawanie
angielskiego fragmentu (przedrostek, końcówka itp.) do polskiego
słowa. Pożyczki te charakteryzują się tym, że nierzadko wywołują
uśmiech u odbiorcy. Wszyscy znamy przecież reklamę piwa Łomża
(„Łomżing” jako ulubione zajęcie Polaków) W autobusie słyszałam
również inne zapożyczenie tego typu – „Lubię „leżaking” na działce”.
Osobiście mam jednak nadzieję, że tego typu modne słowa nie przyjmą
się na stałe do polszczyzny. Są jednakowoż takie pożyczki-hybrydy,
które zadomowiły się w języku polskim na dobre (np. ciucholand).
Jako anglistka oraz nauczyciel gimnazjum i liceum, chciałabym tu
również dodać skróty i skrótowce (akronimy) tak wszechobecne w
rozmowach nastolatków przez
Internet ...